Zaradi toliko različnih kultur in jezikov prevajanje ni samo prenašanje besed iz enega jezika v drugega, ampak s prevajanjem razumemo tudi pomen in kulturno ozadje.
Zato mora dober prevod zveneti naravno v ciljnem jeziku. Tako imamo lahko strokovno prevajanje, kjer gre za pravne, medicinske in tehnične tekste; lahko pa tudi literarno, kjer se prevajajo knjige, pesmi in gledališki teksti ter druga umetniška besedila. Obstajajo tudi sodno overjeni prevodi – raznovrstni dokumenti, kot so rojstni listi ali pogodbe – ki so za prevajanje zelo pomembni, a jih lahko opravi le tisti, ki ima poseben certifikat oziroma licenco. Zanimivo je, da imajo nekatere besede povsem svoj pomen in jih je težko prevesti v drug jezik, saj nimajo neposrednega ekvivalenta. Zaradi kulturnih razlik je lahko nekaj, kar je v enem jeziku normalno, v drugem popolnoma nerazumljivo. Zato je pomembno ohranjati slog in ton besedila – ne glede na to, ali gre za uradna, sproščena ali strokovna besedila. Danes podjetja pogosto potrebujejo prevajanje predvsem za spletne strani, kataloge in oglase, saj je prvi stik s stranko lahko v tujem jeziku, še posebej v času interneta in dela na daljavo.
Študenti in zaposleni v tujini prav tako potrebujejo uradne prevode, zlasti diplom in spričeval, posamezniki pa pogosto iščejo prevode navodil ali receptov. Res je, da lahko za prevajanje danes uporabimo spletna orodja, vendar ta pri zahtevnejših besedilih še vedno niso idealna. Zato imajo strokovni prevajalci prednost, saj bolje poznajo terminologijo in kontekst. V praksi je prevajanje vse pogosteje kombinacija tehnologije in človeškega znanja, kar zagotavlja hitrost in kakovost.…